Add parallel Print Page Options

13 Your warriors will be like women in your midst;
the gates of your land will be wide open[a] to your enemies;
fire will consume[b] the bars of your gates.[c]
14 Draw yourselves water for a siege![d]
Strengthen your fortifications!
Trample the mud[e] and tread the clay!
Make mud bricks to strengthen your walls![f]
15 There the fire will consume[g] you;
the sword will cut you down;
it will devour[h] you like the young locust would.

The Assyrian Defenders Will Flee

Multiply yourself[i] like the young locust;
multiply yourself like the flying locust!

Read full chapter

Footnotes

  1. Nahum 3:13 tn Or “have been opened wide.” The Niphal perfect נִפְתְּחוּ (niftekhu) from פָּתַח (patach, “to open”) may designate a past-time action (“have been opened wide”) or a present-time circumstance (“are wide open”). The present-time sense is preferred in vv. 13-14. When used in reference to present-time circumstances, the perfect tense represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered; this is the so-called “instantaneous perfect” (IBHS 488-89 §30.5.1). The root פָּתַח (“to open”) is repeated for emphasis to depict the helpless state of the Assyrian defenses: פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ (patoakh niftekhu, “wide open”).
  2. Nahum 3:13 tn Or “has consumed.” The Qal perfect אָכְלָה (ʾokhlah) from אָכַל (ʾakhal, “to consume”) refers either to a past-time action (“has consumed”) or a present-time action (“consumes”). The context suggests the present-time sense is preferable here. This is an example of the “instantaneous perfect” which represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered (see IBHS 488-89 §30.5.1).
  3. Nahum 3:13 tn Heb “your bars.”
  4. Nahum 3:14 tn Heb “waters of siege.”
  5. Nahum 3:14 tn Heb “go into the mud.”
  6. Nahum 3:14 tn Heb “Take hold of the mud-brick mold!”
  7. Nahum 3:15 sn The expression the fire will consume you is an example of personification. Fire is often portrayed consuming an object like a person might consume food (Lev 6:3; 10:2; 16:25; Num 16:35; Deut 4:24; 5:22; Judg 9:15; 1 Kgs 18:38; 2 Kgs 1:10, 12, 14; 2 Chr 7:1; Isa 5:24; 10:17; 30:27, 30; 33:14; Amos 1:4, 7, 10, 12, 14; 2:2, 5; 5:6).
  8. Nahum 3:15 tn The verb אָכַל (ʾakhal, “to consume, to devour”) is used twice for emphasis: “the fire will consume you, the sword…will devour you.”sn The expression the sword…will devour you is an example of personification; the sword is frequently portrayed as consuming or devouring a defeated enemy (Deut 32:42; 2 Sam 2:26; 11:25; 18:8; Hos 11:6; Jer 2:30; 12:12); see BDB 37 s.v. אָכַל 4; HALOT 46 s.v. אכל.
  9. Nahum 3:15 tc The root כָּבֵד (kaved, “be heavy”) is repeated for emphasis: the forms are the Hitpael infinitive absolute הִתְכַּבֵּד (hitkabbed) and Hitpael imperative הִתְכַּבְּדִי (hitkabbedi), both translated here as “Multiply yourself”). The infinitive absolute functions as an imperative (GKC §113.bb, 346). The BHS editors suggest emending the infinitive absolute to another imperative in order to have a finite verb in each line. But perhaps the infinitive absolute functions as an imperative (GKC §113.bb, 346). The LXX omits the first clause suggesting dittography in the Hebrew text.